akovalenko: (Default)
Anton Kovalenko ([personal profile] akovalenko) wrote2008-03-03 06:32 am

«Фараон» в значении «коп»

Недавно я понял, что на самом деле это для меня загадка. Фараоны мне встречалить только в переводных детективах; в оригинале ничего похожего на pharaoh обычно нет (везде, где я смотрел, просто-напросто cop или fuzz). В дикой природе отечественного слэнга (например, применительно к милиции) я такого тоже не слышал. Может быть, кто-нибудь расскажет, откуда это взялось? Автономное порождение переводческого гения или что-нибудь крепко забытое, например, из дореволюционных времён?

Update: как разъяснил [livejournal.com profile] seminarist, Перри Мейсон и Арчи Гудвин в русских переводах действительно пользуются дореволюционным словечком начала XX века. Удивительное рядом.