«Фараон» в значении «коп»
Mar. 3rd, 2008 06:32 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно я понял, что на самом деле это для меня загадка. Фараоны мне встречалить только в переводных детективах; в оригинале ничего похожего на pharaoh обычно нет (везде, где я смотрел, просто-напросто cop или fuzz). В дикой природе отечественного слэнга (например, применительно к милиции) я такого тоже не слышал. Может быть, кто-нибудь расскажет, откуда это взялось? Автономное порождение переводческого гения или что-нибудь крепко забытое, например, из дореволюционных времён?
Update: как разъяснил
seminarist, Перри Мейсон и Арчи Гудвин в русских переводах действительно пользуются дореволюционным словечком начала XX века. Удивительное рядом.
Update: как разъяснил
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)