«Фараон» в значении «коп»
Mar. 3rd, 2008 06:32 amНедавно я понял, что на самом деле это для меня загадка. Фараоны мне встречалить только в переводных детективах; в оригинале ничего похожего на pharaoh обычно нет (везде, где я смотрел, просто-напросто cop или fuzz). В дикой природе отечественного слэнга (например, применительно к милиции) я такого тоже не слышал. Может быть, кто-нибудь расскажет, откуда это взялось? Автономное порождение переводческого гения или что-нибудь крепко забытое, например, из дореволюционных времён?
Update: как разъяснил
seminarist, Перри Мейсон и Арчи Гудвин в русских переводах действительно пользуются дореволюционным словечком начала XX века. Удивительное рядом.
Update: как разъяснил