akovalenko: (Default)
[personal profile] akovalenko
Недавно я понял, что на самом деле это для меня загадка. Фараоны мне встречалить только в переводных детективах; в оригинале ничего похожего на pharaoh обычно нет (везде, где я смотрел, просто-напросто cop или fuzz). В дикой природе отечественного слэнга (например, применительно к милиции) я такого тоже не слышал. Может быть, кто-нибудь расскажет, откуда это взялось? Автономное порождение переводческого гения или что-нибудь крепко забытое, например, из дореволюционных времён?

Update: как разъяснил [livejournal.com profile] seminarist, Перри Мейсон и Арчи Гудвин в русских переводах действительно пользуются дореволюционным словечком начала XX века. Удивительное рядом.

January 2017

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 8th, 2025 02:58 am
Powered by Dreamwidth Studios